sábado, 17 de diciembre de 2011

Reseña: Lady Mary - Margaret Oliphant

 

Título: Lady Mary. Una historia de lo visible y lo invisible.
Autora: Margaret Oliphant.
Editorial: El Nadir, 2009.
ISBN: 978-84-936744-0-3.
También disponible en e-book.

Una historia de espíritus envuelta en un ambiente gótico, pero muy distinta a las que estamos acostumbrados.
Lady Mary es una anciana que no ve próxima su muerte. Tiene una ahijada, llamada también Mary -Vivian-, que desde pequeña ha estado bajo su protección. Las personas que están alrededor de Lady Mary quieren que haga un testamento para que la joven no tenga problemas cuando ella falte, porque, aunque Lady Mary no lo crea, también es mortal. 
Decide crear su testamento personalmente y guardarlo en un cajón secreto, para gastar una broma a todos los que la insisten en que debe hacerlo. Pero desgraciadamente, pronto fallece, y como nadie esperaba que hubiese dejado su manuscrito, Mary Vivian queda desamparada.
Asistimos entonces a un genial recurso de Margaret Oliphant: la historia se sitúa en un mundo ajeno, semejante al Cielo, en el que Lady Mary se arrepiente constantemente de lo que ha hecho. Vuelve al mundo de los vivos en forma de espíritu y observa todo lo que allí sucede, viendo con horror la situación de Mary Vivian. 
No es una historia de espíritus errantes que atormentan a los vivos, sino que esto sirve a la autora como elemento para hacernos llegar una moraleja que veremos cuando Lady Mary se de cuenta de que su comportamiento no fue el correcto.

Estilo narrativo: Absolutamente maravilloso. Tiene un equilibrio perfecto entre la historia y la forma de narrarlo, es un relato muy armónico en ese sentido. Además, la traducción me ha parecido excelente.
En cierto modo, a veces se me ha asemejado a la prosa de Stefan Zweig, con la calidad de las descripciones y la manera de enlazar los pensamientos, las historias y las descripciones. 

Agilidad de la trama: Es una novelita corta, así que la historia se desarrolla bastante rápido. Además, los finales de los capítulos hacen que quieras leer más, porque te dejan con la duda de lo que ocurrirá -lo que a mí personalmente me encanta-. Lo que sí me dio un poco de rabia fue  la longitud, me gustó tanto que me gustaría que se hubiese extendido un poco más, sobre todo en el final.

Personajes: No tienen grandes descripciones, pero son fáciles de crear en tu cabeza; creo que además encajan perfectamente en la historia. Aunque no hay un gran abanico de personajes, son suficientes para el relato y la longitud de la historia.

Lo recomiendo no sólo por la calidad prosística, sino también porque es una historia de espíritus muy diferente -quiero decir en este sentido que no es una historia de poltergeists ni nada parecido-. creo que disfrutaréis mucho con la historia. Además, es perfecta para estas fechas, en las que seguramente habrá una tarde aburrida. Pues esa novela es perfecta para eso.

lunes, 5 de diciembre de 2011

Reseña: Los pálidos señores con las tazas de moca - Herta Müller

 

Título: Los pálidos señores con las tazas de moca.
Autora: Herta Müller.
Editorial: e.d.a. (Ediciones de aquí), 2010.
ISBN: 9788492821068.

El último poemario de Herta Müller, Premio Nobel de Literatura 2009. 
En él vemos la capacidad creativa y la agudeza de la autora, son poemas-collages escritos palabra a palabra hasta conformar un poema entero, lo que da muestra de su expresión artística.
Los poemas que nos encontramos en el libro tratan más o menos de los temas que la autora utiliza en su obra narrativa, como los regímenes dictatoriales -en especial, el régimen comunista de Nicolae Ceaușescu-, la pobreza, la guerra, su propia visión del mundo ante esos regímenes y, ser, al fin y al cabo, la voz de los que no la tienen.

Los poemas, que están compuestos por palabras recortadas de revistas y se alternan con imágenes de la propia autora -luego pondré un ejemplo- al principio pueden parecer un poco chocantes, porque son unos poemas muy distintos a los usuales. Además, también son un tanto surrealistas, en algunos no he llegado a captar el mensaje completo -aunque me ocurrió más cuando leí su primer libro de poemas, El guarda saca su peine (Linteo, 2010), luego leí el segundo, En el moro mora una señora, incluido en el mismo tomo, y ya me acostumbré totalmente-, pero en otros captar a la perfección el mensaje que la autora quiere transmitir. También me gusta porque son poemas que te hacen reflexionar una vez que los has leído, como si tras su lectura observases el mundo de un modo diferente.
Las ediciones de sus poemarios en español están muy bien cuidadas y, personalmente, creo que muy bien traducidas. Esta en concreto está hecha por José Luis Reina Palazón, que fue distinguido en 2001  con el Premio Nacional de Traducción por la traducción de la Obra completa de Paul Celan y además, ha traducido también a los más importantes poetas alemanes -aunque también franceses, italianos y rusos-.

Os voy a copiar cuatro poemas que me han gustado mucho:

Cuando gente fina pregunta a bocajarro
a mi madre cómo se puede llevar ese peinado empinado
como una máquina de coser medio enfundada en piel
me tengo que avergonzar pero ella dice
pero si en el fondo ellos vienen casi de la
nada como aserrín y perros callejeros
y nosotros
 * * *
         Mi madre se llamaba Franziska cuando murió
         lloró mi padre cuatro días y tres noches y
 dijo después que no quería ir más a la oficina iba
a la puesta del sol lento por el bulevar con el abrigo
de piel e el brazo lo dio a otro hombre vino con una
radio a casa y así comenzó el comercio cambió después
la radio por blancas flautas de huesos las flautas por
cerámica por cuatro ventiladores de vagones y esos por
un pedazo de valle de río por una viña una vez una carga
de pianos y alguna noche portales apenas ya
hambrienta de leche baja pálida y caliente papá la llevaba
como una gata en el brazo

* * *

El gallo blanco como un cisne comió su propia cresta pero 
después en la casa de la playa el peine del bañero
y todos los peines en los cabellos de las mujeres
que estaban en el agua despue´s se comió en la
pista de baile en el restaurante a la salida de la ciudad los peines de 
cuatro parejas así como la reunión de comensales que estaba
allí sentada para charlar en el paisaje de viento nocturno y yo 
pensé cuando comí cuando ya maté al pollo
acaso puedo ir al mercado de antiguallas vender el cuello
finamente horadado como instrumento para cacarear

* * *

Albaricoque
(Prunus persica)
El origen del albaricoque está en China

Fruto: de tamaño medio, amarillo, con la parte
soleada roja. Pulpa blanca, jugosa, de sabor suavemente
agrio, maduro arroja fácilmente el hueso.

Ejemplos de ello

La cabeza de un alfiler
el taconeo de los ratones
la mecánica de precisión de una lana bella
la flauta de un hueso
el aterrizaje de escala de una actividad secreta
y de dos
kilómetros
cuadrados
el menor
de los tres
Y aprovecho también para dejaros un poema que leyó en el discurso de aceptación del Nobel, para que veáis una muestra de sus poemas-collages:

domingo, 4 de diciembre de 2011

Mis autores preferidos III

Wisława Szymborska


Poetisa, ensayista y traductora polaca nacida en 1923. Es curioso cómo la conocía, cómo descubrí a mi poetisa favorita. En Sant Jordi 2010 gané un libro de Albert Espinosa: Todo lo que podríamos haber sido tú y yo si no fuerámos tú y yo (Grijalbo, 2010), que comienza con unos versos deWisława Szymborska: Nuestros tigres beben leche /nuestros halcones van a pie./Nuestros tiburones se ahogan en el agua./ Nuestros lobos bostezan frente a jaulas abiertas, que me llamó muchísimo la atención por su originalidad. Comencé a investigar y me encontré con ella.

De pronto, me comencé a interesar por su poesía y busqué por Internet sus poemas -aunque hay algunos poemas mejor traducidos que otros, algunos dejan mucho que desear, todo sea dicho....- y leí Paisaje con grano de arena (Lumen, 1997), que reúne varios poemas suyos. Eso me supo a poco, y leí Poesía no completa (Fondo de cultura económica, 2002), que me entristeció al leer en palabras de la propia Szymborska que jamás habría un libro que aunase toda su poesía, porque siempre estaría escribiéndola, por lo que no deja de ser una antología más. Pero bueno, me quedé satisfecho con la estupenda traducción que realizaron Abel A. Murcia Soriano y Gerardo Beltrán. (Por cierto, me he matado a buscar este libro y no consigo encontrarlo).

Después me pregunté si no habría escrito novelas o relatos, si tal vez hubiese tocado otro género que no fuese la poesía, pero no. Alguien me comentó que tenia un trabajo en prosa, Lecturas no obligatorias (Ediciones Alfabia, 2009), donde plasma sus reflexiones suscitadas por lecturas que le han marcado de una manera u otra. Estoy deseando leerlo.

En inglés es mucho más fácil acceder a toda su obra, por lo que me estoy planteando empezar a leerla en inglés. Es una mujer sencilla, que se vio de repente sumergida en un mundo extraño, donde era reconocida por algo que ella veía como normal, escribir poesía. Cuando le concedieron el Premio Nobel de Litratura 1996, pasó a ser mundialmente conocida, lo que ella no esperó en ningún momento -aunque también es cierto que no es una escritora muy mediática-. También ha recibido otros prestigiosos premios, como el Goethe o el Herder.

No sé si servirá de algo, pero aporto mi granito de arena: desde aquí hago un llamamiento para que en España se le dé la importancia que tiene a su obra, que parece una autora un tanto olvidada. Personalmente creo que no escribe una poesía difícil, es fácil de entender para todos los públicos, y es muy, muy bonita. Y además, su biografía es de lo más interesante. Os animo a leer aunque sea, al menos, un poema suyo.

viernes, 2 de diciembre de 2011

Reseña: Las siluetas del fuego - Elisa Arráiz Lucca

 

Título: Las siluetas del fuego.
Autora: Elisa Arráiz Lucca.
Editorial: Alrevés, 2011.
ISBN: 978-84-15098-34-8.
También disponible en e-book (8,00 €).

Dos amigas se reúnen gracias a la figura de Zenobia Camprubí y deciden comenzar a contar su historia. Las amigas comenzarán a investigar y a interesarse más aún por Zenobia y, a través de la historia central, veremos entrelazada otra: la de la propia Zenobia.

Conoceremos su vida diaria, su día a día como esposa de Juan Ramón Jiménez -que es una parte muy interesante-, su vida anterior a conocerle, y además, veremos realzada su vida como figura femenina en la época que le tocó vivir.
Y no sólo eso, también podremos observar el contexto histórico pasado y presente, y la propia vida de las dos amigas (sus opiniones, la vida con sus correspondientes maridos...) a través de la voz principal, Marisa. Además, las amigas irán pasando por los lugares por los que anteriormente pasó Zenobia, como Puerto Rico, Miami, Caracas... y también con política, como el autoritarismo de Chávez en Venezuela.

Veremos el comportamiento liberal y la avanzada personalidad de Zenobia, quien finalmente logra casarse con el hombre al que amó toda su vida, a pesar del rechazo de su madre. El amor que sentían les llevó a ambos a exiliarse, debido a que Juan Ramón Jiménez había apoyado a la República. Ahí también comienza la vida literaria de Zenobia, con sus traducciones de los poemas de Rabindranath Tagore, algunas obras propias y sobre todo, sus interesantes diarios, en el que plasma muy personalmente todas sus vivencias.

Se nos presenta a una Zenobia muy fuerte, más que su marido; siempre está intentando buscar el lado bueno de las cosas, un pequeño rayo de sol en su dura vida, que tendrá su máximo esplendor cuando Juan Ramón obtenga el Premio Nobel de Literatura en 1956. Al poco de serle entregado, ella muere -él la sobrevivirá dos años-, y a nosotros nos queda la incertidumbre de si realmente fue feliz durante su vida.

Estilo narrativo: He de decir que al principio me chocó un poco el lenguaje. Pero en cuanto te acostumbras, te das cuenta de que es necesario que sea así, que es una táctica de la autora para situarnos en el presente y en el pasado. Cuando estamos situados en el presente, el lenguaje es mucho más moderno, muy actual. Además, se nos hacen continuas referencias a paisajes o construcciones modernas, como el MoMA, los grandes aeropuertos internacionales y demás, ya que las dos amigas son muy cosmopolitas. Cuando nos situamos en el pasado, -aunque no a través de flashbacks necesariamente-, el lenguaje es mucho más adecuado, pero no por ello anticuado ni sobrecargado, sino todo lo contrario, un lenguaje sencillo.

Agilidad de la trama: Me ha gustado cómo está repartidos los capítulos, la división de los días que pasan en las distintas ciudades que vivió o visitó Zenobia Camprubí, es una manera muy original para agilizar la trama, con enlaces entre el pasado -que en realidad, no es tan pasado-, y el presente.

Personajes: Al principio las dos amigas me parecía que tenían una "historia oculta" por así decirlo, debido a su comportamiento. Y no estaba muy mal encaminado. No pensé que la autora fuese a describirnos también la vida de las dos, pero sí. Y son dos historias muy interesantes, que te ayudan a entender el porqué de su personalidad. 
Y, por otro lado, por supuesto, el personaje de Zenobia Camprubí está perfectamente delineado. Conoces a una Zenobia muy cercana, una persona normal que de pronto se vio involucrada en una historia que, en cierto modo, le hubiese sido ajena si no se hubiese enamorado de Juan Ramón Jiménez y no hubiese luchado tanto por su relación.